==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པ།
༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་
༄། །སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །སྔགས་ནི་གསང་བ་དག་གམ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ་ང་རྒྱལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྔགས་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨོཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡི

【汉语翻译】
第六品，讲述身语意加持。
第六品，讲述身语意加持。
༄། །以身语意加持为先导的
༄། །行为，是为了身语意加持之义。从“此后”等开始，将要阐述第六品。以法界智的威力，不为习气所动，故为不动，此即意金刚。所有如来身语意的自性之秘密，即是三字。其誓言金刚，主要为字吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）。安住于彼之三摩地，加持即能使意成为不动。真言是秘密，或是救护意之法，即生起次第。嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。嗡，是法界智。萨瓦 达他嘎达，是五如来。其中，จิต्त वज्र（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་，梵文天城体：चित्त वज्र，梵文罗马拟音：citta vajra，汉语字面意思：心金刚）即不动。其 स्वाभाव आत्माकोऽहम्（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我）之义为“其自性即我”，应于真言之义中生起慢心。从“此后”等开始，以如镜智之显现，故为毗卢遮那佛。远离尘垢之金刚处，即如镜智。安住于彼之三摩地，此如前一般，宣说了身加持之真言。嗡 萨瓦 达他嘎达 काया वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我)。嗡，是如镜智。彼即一切如来之身金刚，即毗卢遮那佛，应于“其自性即我”中生起慢心。从“此后”等开始，平等性，不执二取之金刚，即妙观察智。安住于彼之三摩地，宣说了此真言。嗡 萨瓦 达他嘎达 वाक वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。嗡，是妙观察智。彼即一切如来之
༄། །语金刚，即无量光佛。其自性即我

【英语翻译】
Chapter Six: Explaining the Blessing of Body, Speech, and Mind.
Chapter Six: Explaining the Blessing of Body, Speech, and Mind.
༄། །The conduct that precedes the blessing of body, speech, and mind
༄། །is for the purpose of blessing body, speech, and mind. Starting with "Then," the sixth chapter will be explained. Through the power of the wisdom of the Dharmadhatu, it is not disturbed by habitual tendencies, hence it is immovable, and that is the Mind Vajra. The secret of the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the three syllables. The Vajra of its Samaya is the principal syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable). Abiding in that Samadhi, the blessing is capable of making the mind immovable. The mantra is the secret, or the Dharma that protects the mind, which is the generation stage. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I). Oṃ is the wisdom of the Dharmadhatu. Sarva Tathāgata is the five Tathagatas. Among them, Citta Vajra (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་，梵文天城体：चित्त वज्र，梵文罗马拟音：citta vajra，Literal meaning: Mind Vajra) is immovability itself. Svabhāva Ātmako'ham (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Nature I) means "Its nature is me," and pride should be focused on while practicing the meaning of the mantra. Starting with "Then," because of the appearance of mirror-like wisdom, it is Vairochana. The Vajra place free from dust is mirror-like wisdom. Abiding in that Samadhi, this, as before, proclaimed the mantra of body blessing. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I). Oṃ is mirror-like wisdom. That itself, the Body Vajra of all Tathagatas, is Vairochana, and pride should be focused on in "Its nature is me." Starting with "Then," the Vajra of equality, not fixating on duality, is discriminating wisdom. Abiding in that Samadhi, this mantra was proclaimed. Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I). Oṃ is discriminating wisdom. That itself, the
༄། །Speech Vajra of all Tathagatas is Amitabha. Its nature is me.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཡང་རྒྱལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །གནས་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་མཆོག་རབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་རྟགས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཚན་པར་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འདོད་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། རི་བོ་རྒྱལ་པོའི་རྩེ་མོ་ལས། །གང་ཞིག་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་སྣང་བ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ།།
༄། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱོ། །བཱ་ཀ་བཛྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་གསུང་དང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
那么，应当辨析真言的含义，并且专注于本尊。接下来将解释如何收摄：三金刚指的是唵等三个字。如来是心金刚等的自性。因为是心髓，所以是秘密的。处所是后面的字母，通过收摄而归纳为三。处所是光明，应当观想它，那就是通过处所来观想。像这样，刚刚讲过的那些真言，应当通过最殊胜的方式来修持，也就是将它们安放在心间等处。真言是阿利和嘎利。它们的名称是三个符号。应当用它们来特别地标记，安放三个字母，那就是词语的含义。这是生起次第。念诵这些真言，即使不希望通过力量，如来们也会加持那位瑜伽士。从分别论中也像这样说到：从山王的山顶上，有什么会坠落呢？即使认为不会坠落，也会坠落。等等。或者说，一切如来都是第三种识。身语意是自性。它们的金刚是光明，安住于名为“彼”的等持中，宣说了这个真言。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是显现的智慧。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是显现供养的智慧。吉达班杂（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：चित्तवज्र，梵文罗马拟音：cittavajra，汉语字面意思：心金刚）是显现近获得的智慧。梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是光明，是它的自性，我就是，这是心完全清净的次第。如来的三个字母，通过它们的平等性，无二的进入等次第，是不缺支分的念诵。名为“彼”的等持就是这样说的。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是毗卢遮那佛的种子字。
༄། །萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是字母阿。瓦嘎班杂（藏文：བཱ་ཀ་བཛྲ，梵文天城体：वाकवज्र，梵文罗马拟音：vāk vajra，汉语字面意思：语金刚）是字母吽，因为语和意没有差别。梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是通过进入等次第的自性，完全舍弃它，是无势男的念诵。它的自性我就是，是金刚念诵的次第。远离尘垢的处所是光明，从中生起的金刚

【英语翻译】
Then, the meaning of the mantra should be analyzed, and one should focus on the deity. Next, how to gather together will be explained: The three vajras refer to the three letters, such as Om. The Tathagata is the nature of the mind vajra and so on. Because it is the essence, it is secret. The place is the last letter, which is condensed into three by gathering together. The place is luminosity, and one should contemplate it, that is, contemplate through the place. Like this, the mantras that have just been spoken should be practiced in the most excellent way, that is, placing them in the heart and so on. The mantras are Ali and Kali. Their names are the three symbols. They should be specially marked with them, placing the three letters, which is the meaning of the words. This is the generation stage. Reciting these mantras, even if one does not desire through power, the Tathagatas will bless that yogi. From the Vibhava it is also said like this: From the top of Mount Meru, what will fall? Even if one thinks it will not fall, it will fall. And so on. Or, all the Tathagatas are the third consciousness. Body, speech, and mind are the nature. Their vajra is luminosity, abiding in the samadhi called "That," and spoke this mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the wisdom of appearance. Sarvatathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) is the wisdom of offering appearance. Cittavajra (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: चित्तवज्र, Sanskrit Romanization: cittavajra, Chinese literal meaning: Mind Vajra) is the wisdom of near attainment of appearance. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature) is luminosity, it is its nature, I am, this is the stage of complete purification of the mind. The three letters of the Tathagata, through their equality, the non-dual entering and so on, is the recitation without deficient limbs. The samadhi called "That" is spoken in this way. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the seed syllable of Vairochana.

༄། །Sarvatathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) is the letter A. Vakvajra (Tibetan: བཱ་ཀ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वाकवज्र, Sanskrit Romanization: vāk vajra, Chinese literal meaning: Speech Vajra) is the letter Hum, because speech and mind are not different. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature) is the nature through the stages of entering and so on, completely abandoning it, is the recitation of the eunuch. Its nature is I am, is the stage of vajra recitation. The place free from dust is luminosity, the vajra arising from it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་བསྒོམ་པ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །དེ་ཉིད་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་དེ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་གསལ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་སྦྱོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །གནས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་བཟླས་པའོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུའོ། །གང་ཞེ་ན་མཆོག་རབ་ནི་རིམ་པ་དེ་དག་གསུམ་པོས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཚན་བྱས་
༄། །ནི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། སྒྲོན་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་སྣང་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ལ

【汉语翻译】
ེ་是如幻之身，是名为“彼”之三摩地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是法身。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是报身。嘎雅班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་，梵文天城体：कायवज्र，梵文罗马拟音：kāyavajra，汉语字面意思：身金刚）是化身，那是无心，如幻化之人。斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是彼等之自性，与幻化等之譬喻和法相符。彼之自性即是我，是对我加持之次第。因此，为了心、身、语圆满，故示现彼等三种次第。胜义谛中亦云：以自性显现之差别，依于彼之第四（身），以三种方式所修者，彼速得果。如是心清净。如是，具足一切殊胜相，拥有极其庄严之身，彼向弟子开示，是说加持于我。如是身清净。如是，明晰此咒之真实义，是语金刚之成就，以三种智慧之差别，于唯心作决定之结合。名为任何清净。又或者，于身金刚三者等，金刚三者是身语意之三字。如来之三智。秘密是三身。处所是彼等一切支分不缺地念诵。处所之观修方式是光明清净。何者？殊胜极者是以彼等三种次第圆满次第之自性。咒之体性是光明。极其特征是
༄། 是从彼所生之如幻之身亦应成就，与前者结合。那是三种次第。从“彼”等起，珍宝是如虚空藏般圆满一切希望。彼之功德所在之处，即如是称之。明灯是平等性智。彼是心要之故为金刚，是名为“彼”之三摩地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）阿努拉嘎纳班杂（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་，梵文天城体： Anurāgaṇa vajra，梵文罗马拟音：Anurāgaṇa vajra，汉语字面意思：爱金刚）斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）阿特玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性）如是说，以三如来之慢心，自显现是以五部之咒语加持支分后如爬树般

【英语翻译】
E is the body that holds illusion, it is the samadhi called "That." Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the Dharmakaya. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) is the Sambhogakaya. Kaya Vajra (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: कायवज्र, Sanskrit Romanization: kāyavajra, Chinese literal meaning: Body Vajra) is the Nirmanakaya, it is without mind, like an illusory person. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature) is the nature of those, in accordance with the examples and dharmas of illusion and so on. Its essence is me, it is the order of blessing me. Therefore, in order to complete mind, body, and speech, those three orders are shown. Also in the Highest Truth: By the distinction of the appearance of nature, relying on its fourth (body), whoever meditates in three ways, he quickly obtains the result. Thus the mind is completely pure. Likewise, possessing all supreme aspects, possessing an extremely beautiful body, that which is shown to the disciple, is the saying of blessing me. Thus the body is completely pure. Likewise, clarifying this truth of mantra, is the accomplishment of speech vajra, by the distinction of the three wisdoms, a definite union is made with mind-only. It is called whatever is completely pure. Or, in the three vajras of body and so on, the three vajras are the three letters of body, speech, and mind. The three wisdoms of the Tathagatas. The secret is the three bodies. The place is the recitation of all those without missing any parts. The way to meditate on the place is in the very clear light. What is it? The supreme is the nature of the complete order with those three orders. The characteristic of mantra is clear light. Extremely characterized
༄། The illusory body arising from that should also be accomplished, combined with the former. That is the three orders. Starting from "That," the jewel is like a treasury of space, fulfilling all hopes. Wherever that glory exists, it is called that. The lamp is the wisdom of equality. Since that is the essence, it is vajra, it is the samadhi called "That." Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) Anuragana Vajra (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: Anurāgaṇa vajra, Sanskrit Romanization: Anurāgaṇa vajra, Chinese literal meaning: Love Vajra) Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature) Atmako'ham (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: आत्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: I am the Self) Thus it is said, with the pride of the three Tathagatas, self-appearance is like climbing a tree after blessing the limbs with the mantras of the five families.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཁྱུད་པ་བརྒྱད་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུམ་མོ། །ཨ་ཧྣུ་རཱ་ག་ཎ་ནི་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཛྲ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་ཆགས་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ནི་ཆགས་པ་བར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཞི་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ངང་གི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །པཱུ་ཛ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཤུ་ཀྲས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གདོན་མི་
༄། །ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །པཱུ་ཛ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །བཛྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ནི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
等等的区分，在做第八个拥抱的时候，应当念诵这个咒语。其中，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是金刚持大尊。萨尔瓦 达塔 嘎达(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来)是三世诸佛。阿哈努 啦嘎 嘎纳(藏文：ཨ་ཧྣུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体：अनुरागण，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：随喜)是他们随顺贪著，生起大乐。因为他安住到劫末，所以是班杂(藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)。 索瓦 帕瓦 阿特玛 阔 昂(藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我)是说，他的自性就是我，要生起我慢。那是自性。或者，明灯金刚是现证菩提，是名为“彼”的等持。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是贪著。萨尔瓦 达塔 嘎达(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来)是远离贪著。阿努 啦嘎 嘎纳(藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体：अनुरागण，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：随喜)是中间的贪著。金刚是第四。索瓦 帕瓦(藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)是完整地执持和随后摧毁的等持。他的自性是我，是现证菩提的次第。做了拥抱之后，为了宣说自性的供养，说了“从那以后”等等。 嘎东 米 萨瓦(藏文：གདོན་མི་ཟ་བ་，无法确定梵文，汉语字面意思：非食肉)是认真完成事业的智慧，他就是金刚，为了利益有情，是名为“彼”的等持。念诵“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨尔瓦 达塔 嘎达 菩扎 班杂 索瓦 帕瓦 阿特玛 阔 昂(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 一切如来 供养 金刚 自性 我)”，在玛玛吉等的莲花上结合金刚。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是金刚持大尊。萨尔瓦 达塔 嘎达(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来)是位于巴嘎中央的脉。菩扎(藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养)是供养，要用明点供养他们。他们的自性是我，是因。或者，嘎东 米

【英语翻译】
And so on, when doing the eighth embrace, this mantra should be recited. Among them, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the great Vajradhara. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is the three Buddhas. Ahnu Ragana (藏文：ཨ་ཧྣུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体：अनुरागण，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：Following Desire) is that they follow attachment, generating great bliss. Because it abides until the end of the kalpa, it is Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra). Svabhava Atmako'ham (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Self-nature I) means that his self-nature is me, and pride should be taken. That is self-nature. Alternatively, the lamp Vajra is manifest enlightenment, which is the samadhi called "That." Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is attachment. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is detachment. Anu Ragana (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体：अनुरागण，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：Following Desire) is intermediate attachment. Vajra is the fourth. Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) is the samadhi of holding completely and subsequently destroying. His self-nature is me, which is the order of manifest enlightenment. After doing the embrace, in order to explain the self-nature offering, it is said, "From then on," and so on. Gdon mi Zaba (藏文：གདོན་མི་ཟ་བ་，无法确定梵文，汉语字面意思：Non-eating) is the wisdom of diligently accomplishing the task, he is the Vajra, for the benefit of sentient beings, it is the samadhi called "That." Recite "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om All Tathagatas Offering Vajra Self-nature I)", and combine the Vajra on the lotus of Mamaki and others. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the great Vajradhara. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) are the channels located in the center of Bhaga. Puja (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：Offering) is the offering, they should be offered with bindu. Their self-nature is me, which is the cause. Or, Gdon mi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བསྒོམ་པ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་ནི་ཡུམ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་ཡུལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་མིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བ་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་དུས་མཚམས་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པ་དང༌། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་མཆོད་པ་ནི་སྐོམ་པ་སྟེ། དེས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་
༄། །བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་སླའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་བསྐུལ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ། ཡིད་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་ཅིང༌། བདག་མེད་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
显示说，以思虑和开展的行持来做。所谓“恒常”，就是不间断，否则会忘记禅修。五是五位明妃，能摄集她们的是她们的五种相，也就是五种识。供养她们是为了圆满所欲之境。迅速成佛，就是获得大金刚持的果位。那是事业之王。或者说，五种妙欲是指眼根、烟、萤火虫、灯和无云晴空般的显现。以它们来供养佛，象征着供养光明自性。如理作意，就是心一境性。恒常确定，是指时间、夜晚和白昼的自性。五种供养是贪欲、离贪欲、贪欲中间、执持圆满和随后摧毁。供养它们是渴望，由此迅速成佛，就是证得现前菩提，也就是现前菩提的次第。如世尊等是简略的。
现在将为二种瑜伽士宣说以二种次第之门来禅修，从“此后”等开始就容易理解了。关于“以咒语为所缘的身体”等，咒语的空性就是咒语。以它为所缘，就是思念空性本身。如何呢？身语意三者，以及策动三界，就是使其不显现。那时，最胜成就就是胜义成就。心喜悦，就是使八识的自性，心完全清净得以成就，这样显示。此后，心是月轮等相，以它为所缘，就是在其上安立三字等的种子字，无我，就是完全舍弃种子字的分别念。也是语言和身体的近取之意的意思，此后，应当观想身语意的自性，三界融入那些种子字。在那之后，手印和种子字完全

【英语翻译】
It shows that it is done with the practice of thinking and expanding. The so-called "constant" means uninterrupted, otherwise meditation will be forgotten. The five are the five consorts, and what gathers them is their five aspects, which are the five consciousnesses. Offering them is to fulfill the desired realm. Quickly attaining Buddhahood means attaining the state of the Great Vajradhara. That is the king of action. Alternatively, the five desirable qualities refer to the appearances that are like the eye faculty, smoke, fireflies, lamps, and cloudless sky. Offering the Buddha with them symbolizes offering the luminous nature itself. Proper attention is the state of one-pointedness of mind. Constant certainty refers to the nature of time, night, and day. The five offerings are desire, freedom from desire, intermediate desire, holding completeness, and subsequent destruction. Offering them is thirst, and by this, quickly attaining Buddhahood means attaining manifest enlightenment, which is the order of manifest enlightenment. Such as the Blessed One, etc., are brief.
Now, for the two kinds of yogis, the meditation through the gate of the two stages will be explained, starting from "thereafter" etc., it is easy to understand. Regarding "the body that focuses on mantra" etc., the emptiness of mantra is the mantra. Focusing on it is thinking of emptiness itself. How is it? The three of body, speech, and mind, and urging the three realms, is to make them invisible. At that time, the supreme accomplishment is the ultimate accomplishment. The joy of the mind is to make the nature of the eight consciousnesses, the mind completely pure, to be accomplished, this is shown. Thereafter, the mind is in the form of the moon mandala etc., focusing on it is to place the seed syllables such as the three syllables on it, and selflessness is to completely abandon the conceptualization of the seed syllables. It also means the mind that closely represents language and body. Thereafter, one should contemplate the nature of body, speech, and mind, and the three realms dissolving into those seed syllables. After that, the mudras and seed syllables are completely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལས་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་གཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་དམིགས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌།
༄། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཔྱད་པ་ནི་གསན་ནས་མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོས་མཚན་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་བསྐུལ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོ

【汉语翻译】
转变之事业三种是誓言和智慧，应当观想具有三摩地萨埵之身。如何观想呢？如虚空般平等之住处。名为，何处具有与虚空平等之性，即是如虚空般平等，是法生之手印。彼处之住处，即是观想如是之基。法生手印之上，安住于以各种珍宝严饰之宫殿之中，如是开示。其后，身语意是三字，观想彼等之所缘。自性是赞颂，供养，享用甘露，彼等也应当做。如何做呢？无所缘名为不缘三者。其后，咒语之身是三萨埵之自性之身，与其结合是智慧之手印母，
༄། །入于等持，如酥油瓶般成为一味，应当观想。其后，于无菩提之相，无取相之分别念，无修持，是无坛城之分别念。其后，汝是金刚心等之天女之歌所劝请，为利有情故，听闻教诲，总而言之名为，刹那间身语意以三萨埵加持，具有身语意之相之咒语之身应当观想。如何观想呢？菩提是自显之智慧，何处有与其结合，即是如是。如是咒语之坛城者们。考察是观想周遍围绕之三摩地。此处暂时以生起次第宣说大金刚持之三摩地，如是观想毗卢遮那等之三摩地。那是最初之结合和坛城胜者，以及事业胜者之三摩地。或者咒语是根和境之所缘，是相互间完全摄集。如何摄集呢？策励身语意是成为一味。其后，真实

【英语翻译】
The three transformations of action are vows and wisdom, and one should meditate on the body endowed with Samadhi Sattva. How to meditate? A place of equality like the sky. It is called, wherever there is equality with the sky, it is equal like the sky, which is the mudra of Dharma origin. That very place, the base of where it exists, should be meditated upon as such. It is shown that above the mudra of Dharma origin, it resides within a palace adorned with various jewels. After that, body, speech, and mind are the three syllables, and focusing on them should be meditated upon. The essence is praise, offering, and experiencing nectar, and those should also be done. How so? 'Without focus' means not focusing on the three. After that, the body of mantra is the body of the nature of the three heroes, and the union with it is the wisdom mudra mother,
༄། །Entering into equilibrium, like a pot of ghee, becoming of one taste, should be meditated upon. After that, without the aspect of enlightenment, without the notion of grasping at appearances, without meditation, is without the notion of mandala. After that, being urged by the songs of goddesses such as 'You are Vajrasattva,' and for the sake of benefiting sentient beings, listening to the teachings, in short, it means that in an instant, body, speech, and mind should be marked by the three heroes, and the body of mantra, which has the characteristics of body, speech, and mind, should be meditated upon. How to meditate? Enlightenment is the wisdom of self-appearance, and wherever there is union with it, it is just like that. Likewise, by those of the mandala of mantra. Examination is to meditate on the samadhi that completely surrounds. Here, for now, the samadhi of the great Vajradhara is taught through the generation stage, and likewise, the samadhis of Vairochana and others should be meditated upon. That is the first union and the mandala victorious one, and the samadhis of the action victorious one. Or mantra is the focus on the senses and objects, which are completely gathered together mutually. How so? Urging body, speech, and mind is to become of one taste. After that, reality

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིད་ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མགུ་བར་ནི་སེམས་རྩེ་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དག་གིས་སོ། །ལུས་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་དགོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་
༄། །ན། ནམ་མཁའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལས་མཉམ་པ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །གནས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་རུ་འཛིན་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏོ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིག །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བརྟགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཀྵའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའོ། །དཔེར་ན། ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་

【汉语翻译】
殊胜成就的根本是，将这十者合为一体，如来信解的自性，心以思惟、观察、欢喜、安乐而令心欢喜。满足是心专注一境的特征。成就从学习三摩地开始，所要成就的就是要修习。心是菩提心，其所缘是安住于明点的体性。此即是语，以金刚语清净。身安住于鼻尖并修习。然后三种结合，以进入、安住、升起的次第来成就。如何呢？
༄། །是。虚空是四个坛城，其中平等是右侧等舒展的次第，是其部族的如来之修习。安住是其安住处，观想如芥子般大小的明点。之后，明点以舒展和收缩的次第显现，执持金刚等，所谓身语意所缘，即是身等分别念的自性不会成为所缘。显现分别念的光明，如此宣说。从明点中，诸如来等部族的虚空界，以舒展的次第完全充满。于咒语之身结合时。所说的是，舒展如来之身，没有菩提也没有修习。所说的是，应舍弃自他之分的分别念。然后完全舍弃一切，总而言之，就是使世俗谛和胜义谛二者无二，因此身语意是清净并加持，以及金刚念诵，和心完全清净，同样菩提结合是现证菩提的次第，以及咒语生起次第，和考察是圆满次第，这些都成为一体，修习不住涅槃的三摩地。这就是瑜伽。或者说，咒语是阿黎和嘎黎的体性等，以“ษ”结尾，是五十个字母。例如：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）, ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）, ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：咿）, ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）, ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜）, རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）, རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：锐）, ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）, ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽）, ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）, ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎）, ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）, ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）

【英语翻译】
The supreme accomplishment of the ground is to unite these ten, so that the mind, which is of the nature of devotion to the Tathagata, is delighted by thoughts, contemplation, joy, and bliss. Satisfaction is characterized by a mind that is one-pointed. Accomplishment is to be cultivated from learning samadhi, and what is to be accomplished is to be meditated upon. The mind is the mind of enlightenment, and its object is to abide in the essence of bindu. That itself is speech, purified by the vajra speech. The body is placed at the tip of the nose and meditated upon. Then the three combinations are to be accomplished in the order of entering, abiding, and rising. How is it?
༄། །Yes. Space is the four mandalas, and equality among them is the meditation on the Tathagata of that family in the order of expanding from the right. Abiding is its abiding place, and the bindu is to be contemplated as small as a mustard seed. After that, the bindu itself is shown in the order of expanding and contracting, and holding the vajra, etc., the so-called body, speech, and mind objects, that is, the nature of the conceptualizations of the body, etc., will not become objects. Manifest the clear light of conceptualization, thus it is taught. From that bindu, the space realm of the Tathagatas of the families such as the body is completely filled in the order of expansion. When combining into the body of mantra. What is said is, expanding the body of the Tathagata, there is no enlightenment and no meditation. What is said is, the conceptualization of the distinction between self and other should be abandoned. Then completely abandon everything, in short, make the two truths, conventional and ultimate, non-dual, therefore body, speech, and mind are pure and blessed, and vajra recitation, and the mind is completely pure, similarly the combination of enlightenment is the order of manifest enlightenment, and the generation stage of mantra, and the examination is the completion stage, these all become one taste, meditate on the non-abiding nirvana samadhi. That is yoga. Or, mantra is the nature of Ali and Kali, etc., ending with "ษ", which are fifty letters. For example: ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U), རྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri), རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Ri), ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Li), ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: Li), ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai), ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai), ཨོ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: Ao), ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Ao), ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang), ཨཿ་ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྜ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུང་བ་ནི་ལྔའོ། །རིང་བ་ནི་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་བ་དགུའོ། །དཔེར་ན་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ལྕེ་རྩ་དང་སྤུད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཀ་པ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ། དཔེར་
༄། །ན་རཾ་ཡཾ་ལཾ་ཝཾ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ཟུང་བཞི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀྔ་ཁྔ་གྔ་གྷྔ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ཡོད་ན་ཡང༌། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཞི་ཁོ་ན་བླང་བ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་སྟོང་རེ་རེ་ནི་རྩ་རེ་རེའི་གཅོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དབང་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རྩའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སྒོ་དགུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དག་ཡིད་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལས་སྐྱེས་བ་ནི་ཆ་གསུམ་དང༌། ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆ་གསུམ་སྟེ་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་གོང་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་གསུམ་ནི་ཕགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གོ །ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་གསུམ་ནི་རྩ་རྒྱུས་དང་རུས་པ་དང་ཤུ་ཀྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་རྩེ་མོའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་རྩ་རེ་རེ་སྟོང་སྟོང་གཙོ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྩའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་ཅིང་

【汉语翻译】
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྜ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿ་，那些的区分是这样的：短的是五个。长的是九个。同样地，增加的是九个。例如，ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་是舌根和鼻尖两个。例如ཀ་པ། 伴随有后加字的元音而安住的字母有四个。例如
༄། །ན་རཾ་ཡཾ་ལཾ་ཝཾ། 通过正确地结合起始和结尾，有四对。例如ཀྔ་ཁྔ་གྔ་གྷྔ། 那些的要点是，即使按照种类的区分有一百个，但因为是主要的，所以只取四个。所有咒语的主要部分是三个字母。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这样一来就有七十二个字母，是七万二千脉的体性。每一个空位都是每一条脉的主要部分。因此，每一条脉都由阿等字母所控制。其中，有五蕴、十二处、十八界和脉的识，总共有三十六种物质。或者，通过夜晚和白天的区分，或者通过方法和智慧的自性，它们变成了七十二个。因此，世尊说，蕴、界和处的自性就是脉。另外，九门是指眼睛等。身体和意识是三个。将它们加起来是十二个。其中，从母亲那里产生的是三个部分，从父亲那里产生的也是三个部分，因此是具有六个部分的团块。其中，从母亲那里产生的三个部分是痰、肉和血。从父亲那里产生的三个部分是脉、骨和精液。因此，先前所说的门等十二种物质，每一种都具有六界，因此变成了七十二个。那些本身就是七十二条脉，因为是声音顶端的顶端，所以每一条脉都是一千个主要和次要的。因此，变成了七万二千个，就像如来百种姓氏的区分一样。那样的咒语就是字母，对其专注就是认识到脉的体性。那些脉也由身体和意识所驱动，即以身体等的体性遍布三界，并且

【英语翻译】
Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dzha Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Wa Sha Ksha Sa Ha Ksha. The distinctions of these are as follows: Short ones are five. Long ones are nine. Similarly, increased ones are nine. For example, Ā Ī Ū Ṝ Ḹ Ai Au Aṃ Aḥ are the tongue root and the tip of the nose, two. For example, Ka Pa. There are four letters that abide at the end with a following vowel. For example,
༄། Naram Yam Lam Wam. By correctly combining the beginning and the end, there are four pairs. For example, Knga Khnga Gnga Ghnga. The point of these is that even if there are a hundred according to the distinction of types, only four are taken because they are the main ones. The main part of all mantras is three letters. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, there are seventy-two letters, which are the essence of seventy-two thousand channels. Each empty space is the main part of each channel. Therefore, each channel is controlled by the letters A, etc. Among them, there are the five aggregates, the twelve sources, the eighteen realms, and the consciousness of the channels, totaling thirty-six substances. Or, through the distinction of night and day, or through the nature of method and wisdom, they become seventy-two. Therefore, the Blessed One said that the nature of aggregates, realms, and sources are the channels. Furthermore, the nine doors are the eyes, etc. Body and mind are three. Adding them together, there are twelve. Among them, what is born from the mother is three parts, and what is born from the father is also three parts, thus it is a lump with six parts. Among them, the three parts born from the mother are phlegm, flesh, and blood. The three parts born from the father are veins, bones, and semen. Therefore, each of the twelve substances such as the doors mentioned earlier has six realms, thus becoming seventy-two. Those themselves are the seventy-two channels, because they are the tip of the tip of sound, so each channel is a thousand main and secondary ones. Therefore, they become seventy-two thousand, like the distinction of the hundred lineages of the Tathāgata. Such mantras are the letters, and focusing on them is to realize the nature of the channels. Those channels are also driven by body and mind, that is, pervading the three realms with the nature of body, etc., and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡིད་
༄། །ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགུ་བ་ནི་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ། བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་བཅུ་པོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་བའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་མཉམ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་གནས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡར་ངོའི་ཕྱོགས་གོ་བཟློག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མར་དོའི་ཚེས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ཉ་ལ་མུར་གོང་གཉིས་པོ་ལ། །འདོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཉའ་བ་སྟེ། །མཆན་ཁུང་དག་ལ་བཅུ་གསུམ་པ། །བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་བྲང་ལ་གནས། །ནུ་མ་དག་ལ་བཅུ་གཅིག་ལ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་བཅུ་ལ། །ཚེས་དགུ་ལ་ནི་བྷ་གར་གནས། །ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །སྣ་གཡས་ལ་ནི་ཚེས་བདུན་ལ། །སྣ་གཡོན་ལ་ནི་ཚེས་དྲུག་ལ། །བརླ་གཡས་ལ་ནི་ལྔ་བར་གནས། །བརླ་གཡོན་ལ་ནི་བཞི་པ་ལ། །རྗེ་ངར་དག་ལ་ཚེས་གསུམ་ལའོ། །རྐང་པ་གཡས་ལ་ཚེས་གཉིས་ལ། །རྐང་པ་གཡོན་ལ་ཚེས་གཅིག་ལའོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ནི་ལྟོ་བར་གནས། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་དེ་གློ་གཡས། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་དེ་གཡོན་ལ། །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་རྒྱུ་ཞབས་ལ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་གཡོན་ལོགས་སུ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་དེ་གཡས་ལ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་བྷ་གར་ནི། །འདོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། །མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ། །ལུས་མེད་རྒྱལ་པོ་སྙིང་གར་གནས། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་གནས། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ལག་གཡས་ལ། །ཉི་ཤུ་
༄། །ལ་ནི་ལག་ངར་ལ། །ལག་ངར་དེ་ནི་གཡས་པ་ལ། །བཅུ་དགུ་ལ་ནི་འདོད་ལ་གནས། །བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཀོ་སྐོ་ལ། །བཅུ་བདུན་ལ་ནི་མ་མཆུར་གནས། །གནམ་སྟོང་ལ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །དེ

【汉语翻译】
存在啊。那些脉自身就是最殊胜的成就，为了成就俱生之成就，应该如何成办呢？意
༄。是瑜伽士的智慧。喜悦是给予安乐。因此，知足就是不舍弃，直到这个程度。如何呢？心专注于从意所生的智慧波罗蜜多，无我就是对人与法无我的外境进行观察，因此具有遣除手印的特征，身体和语言的自性，如同具有身之形象一般，应当修习。三种结合是指具有十个三者的结合，那就是三种结合，即月亮。在那三种结合中，虚空平等性是俱生喜乐的自性，应当修习安住的金刚无身四处。如是宣说，从上弦月的反向开始，到下弦月的初一，与智慧手印一同修习在所有脉中运行，就会给予大手印的成就。金刚鬘中也说：初二在鱼处，能生欲望。初四在颈部，十三在腋窝，十二在胸部，十一在乳房，初十在脐中，初九在莲花处，初八在隐秘处，初七在右鼻孔，初六在左鼻孔，初五在右大腿，初四在左大腿，初三在胫骨处，初二在右脚，初一在左脚。三十日在腹部，二十九日在右胸，二十八日在左胸，二十七日在肠下部，二十六日在左侧，二十五日在右侧，二十四日在莲花处，恒常安住于欲望。下弦月的二十三日，无身国王在心间，二十二日恒常在左脚底，二十一日在右手上，二十
༄。日在手腕上，那个手腕是在右边，十九日在欲望处，十八日在髋骨处，十七日在下唇处，三十日在双眼处。那

【英语翻译】
It exists. Those channels themselves are the most supreme accomplishment. In order to accomplish the coemergent accomplishment, how should it be accomplished? Mind
༄. is the wisdom of the yogi. Joy is giving happiness. Therefore, contentment is not abandoning, up to that extent. How is it? The mind focuses on the wisdom paramita arising from the mind, and selflessness is observing the external environment of selflessness of persons and phenomena. Therefore, it has the characteristic of dispelling mudras. The nature of body and speech, like having the form of the body, should be practiced. The three unions refer to the union of ten threes, which are the three unions, namely the moon. In those three unions, space equality is the nature of coemergent bliss, and the four vajra bodiless abodes should be practiced. It is said as follows: Starting from the reverse direction of the waxing moon, until the first day of the waning moon, practicing the movement in all the channels together with the wisdom mudra will give the accomplishment of the great mudra. It is also said in the Vajra Garland: The second day is in the fish, which can generate desire. The fourth is in the neck, the thirteenth in the armpit, the twelfth in the chest, the eleventh in the breasts, the tenth in the navel, the ninth in the lotus, the eighth in the secret place, the seventh in the right nostril, the sixth in the left nostril, the fifth in the right thigh, the fourth in the left thigh, the third in the shin, the second in the right foot, the first in the left foot. The thirtieth is in the abdomen, the twenty-ninth in the right chest, the twenty-eighth in the left chest, the twenty-seventh in the lower intestine, the twenty-sixth on the left side, the twenty-fifth on the right side, the twenty-fourth in the lotus, constantly abiding in desire. On the twenty-third day of the waning moon, the bodiless king is in the heart, the twenty-second day is always on the sole of the left foot, the twenty-first day is on the right hand, the twentieth
༄. day is on the wrist, that wrist is on the right side, the nineteenth day is in the desire place, the eighteenth day is in the hip bone, the seventeenth day is in the lower lip, the thirtieth day is in the two eyes. That

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདོད་ལ་ཤར་བའོ། །འདི་ནི་སྲོག་སྟེ་བདེ་བ་ཞེས། །ཐར་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའོ། །དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྟན། །དབང་བའི་ཆུ་འཁྱིལ་གྱིས་འཁྲུགས་པ། །གང་ཚེ་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ཚེ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྩའི་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་སྲིད་དུ་མ་ཆོས་རྣམས་བྱུང༌། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་སོམ་ཉི་སྟེ། །དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་བྱུང་ན། །དམ་ཆོས་དེར་མིན་རིམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ །ད་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ལས་
༄། །ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཏེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འོད་ག

【汉语翻译】
乃是于欲而生起。此乃命，名为乐，乃是完全守护解脱。彼喜乐即是真实稳固，为自在之水旋涡所扰动。何时完全断绝分别念，彼时安住于解脱道。如是等等宣说。以这二种次第，以于一切根本中行用的次第，若获得真如，则彼时无菩提，乃是无有对智慧手印之行相的分别念。无有修习，乃是字之外形，文字自性，根本的修习也无有。如是说：乃至诸法未生起，乃至意乃是犹豫，若喜乐之轮完全生起，则胜法非彼，无有次第。如是等等宣说。如是之智慧手印母与入于平等中生起的俱生乐，进行详细观察。总之，所谓“简而言之”，乃是简略地显示身语意的特征。彼时瑜伽士修持菩提，乃是大金刚持的体性，以真言观察，乃是修持与无体性之智慧相应。那是生起次第和果。现在以其他的分类来宣说微细瑜伽，从“此后，具吉祥金刚持”等开始。所谓“金刚持”，以持有金刚故，乃是金刚持，即生起次第。金刚是五种智慧自性的真如，以持有彼故，乃是金刚持，即圆满次第。金刚是空性，以持有彼故，乃是金刚持，即最初结合。金刚是三菩萨的自性之体性，以持有彼故，乃是金刚持，即坛城胜者。金刚是坛城众，持有彼等乃是使之喜悦，故而是金刚持，即事业之胜者。金刚是金刚念诵，以彼之进入等次第而持有，故而是金刚持，即金刚念诵。金刚是三种识，彼等进入光明而持有，乃是完全清净，即金刚持。那是心完全清净。金刚是不动如幻之三摩地，持有彼即是光明。

【英语翻译】
It arises in desire. This is life, called bliss, which completely protects liberation. That joy itself is truly stable, disturbed by the whirlpool of power. When all conceptual thoughts are completely abandoned, then one abides on the path of liberation. Thus and so forth it is said. With these two stages, if one attains suchness through the stage of practice in all the roots, then at that time there is no enlightenment, which is the absence of conceptual thought regarding the aspect of the wisdom mudra. There is no meditation, it is the outer form of the letter, the nature of the letter, and there is also no meditation on the root. As it is said: As long as the non-dharmas arise, as long as the mind is hesitant, if the wheel of joy fully arises, then the sacred dharma is not there, there is no order. Thus and so forth it is said. Having thoroughly examined the co-emergent bliss arising from such a wisdom mudra mother and entering into equality. In short, the so-called "in brief" is to briefly represent the characteristics of body, speech, and mind. At that time, the yogi practices enlightenment, which is the nature of the Great Vajradhara, and examines it with mantra, which is to meditate on being endowed with wisdom that is without nature. That is the generation stage and the fruits. Now, the subtle yoga will be explained by another division, starting from "Then, the glorious Vajradhara." The so-called "Vajradhara" is Vajradhara because he holds the vajra, which is the generation stage. The vajra is the suchness of the nature of the five wisdoms, and because he holds it, he is Vajradhara, which is the completion stage. The vajra is emptiness, and because he holds it, he is Vajradhara, which is the first union. The vajra is the nature of the three bodhisattvas, and because he holds it, he is Vajradhara, who is the supreme victor of the mandala. The vajra is the mandala assembly, and holding them is to delight them, therefore he is Vajradhara, the supreme victor of action. The vajra is the vajra recitation, and holding it through the stages of entering into it, etc., is Vajradhara, which is the vajra recitation. The vajra is the three consciousnesses, and holding them by entering into luminosity is complete purification, which is Vajradhara. That is the complete purification of the mind. The vajra is the samadhi like an unmoving illusion, and holding it is luminosity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་བཞི་བའི་མན་དག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གོ །པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་གཉི་ག་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་སྟེ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ཚིག་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་གཅིག་ནི་བྱེ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ནི་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་ནང་ན་མཚན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་པདྨའོ། །སྐྱེས་བུའི་རྟགས་མཚུངས་མི་ཡི་སྣ་དག་ནི། །འདྲ་བའི་པགས་པས་གཡོགས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། །འཇམ་ཞིང་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོ་ཅན། །མེ་ཏོག་སྙིང་པོའི་ཁ་སྦྱོར་ནང་དང་མཚུངས། །རྒྱ་ཆེན་དཔལ་གྱི་བེའུ་འདབ་མཚུངས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ཆ་ལ་བརྟེན། །བུད་མེད་དབང་པོ་གཉིས་པོ་དེ་འདོད་པས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཙིར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་བསྡུས་པ་ནས་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ཆར་རེངས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དེ་དག་དགོད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་སྟོན་པའམ་སྤྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
因为使之从清晰中生起喜悦，所以是金刚持，加持我吧。金刚是贪欲等三种，执持那些是因为四灌顶而不显现，所以是金刚持，现前菩提。以不住涅槃之自性，了知世俗谛与胜义谛无别，所以是金刚持，双运。巴是方便。札是智慧。执持那二者是因为真实结合，所以是金刚持，自性。同样，金刚和金刚是金刚等所说的一切，动词一个融入另一个，因此，金刚的一个声音变成差别。第二个是融入。因此，这个意思是，一个是金刚，仅仅是金刚。第二个是因为金刚内部有标志，所以是金刚，即莲花。男性的标志类似于人的鼻子。
被相似的皮肤覆盖，
柔软纤细的中心有顶端，
与花朵中心的结合内部相似。
广大光辉的莲蓬类似于花瓣，
依靠具有肢体的头顶部分。
因为想要女性的两个器官，
用指尖非常紧地挤压它。
如是说。执持那些金刚和莲花是从聚集开始的因。金刚是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等，降雨和生起的种子，安置并执持那些，所以是金刚持，即事业。金刚是自己的智慧无二的智慧，执持那个是因为体验，所以是金刚持，即果。金刚是成为获得大金刚持果位的因，所以是分别聚集
等六支瑜伽，执持那个是因为恒常串习，所以是金刚持，即瑜伽。金刚是五大誓言，执持那个是因为示现或行持，所以是金刚持，即修持。吉祥是具有福德和智慧之集合者，即为具吉祥者。如来们全部以五部主供养，即成为供养。因此，一切佛陀，是声闻和独觉之殊胜，即为正等觉佛

【英语翻译】
Because it brings joy from clarity, it is Vajradhara, please bless me. Vajra is the three types of desire, etc. Holding those is because they do not appear through the four initiations, so it is Vajradhara, manifest enlightenment. Knowing the inseparability of conventional truth and ultimate truth, which are characterized by not abiding in Nirvana, it is Vajradhara, union. Pa is method. Zra is wisdom. Holding those two is because of true union, so it is Vajradhara, nature. Similarly, vajra and vajra are all that is said as vajra, etc., the verb merges into one another, therefore, one sound of vajra becomes differentiated. The second is merged. Therefore, this means that one is vajra, only vajra. The second is because the vajra has a sign inside, so it is vajra, that is, lotus. The male sign is similar to the human nose.
Covered with similar skin,
A soft and slender center has a top,
Similar to the inside of the flower's heart union.
The vast and glorious lotus pod is similar to petals,
Relies on the part of the head with limbs.
Because of wanting the two female organs,
Squeeze it very tightly with fingertips.
It is said so. Holding those vajra and lotus is the cause from the beginning of gathering. Vajra is Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), etc., the seeds of rain and arising, placing and holding those, so it is Vajradhara, that is, activity. Vajra is one's own wisdom, the wisdom of non-duality, holding that is because of experience, so it is Vajradhara, that is, fruit. Vajra is the cause of attaining the state of the Great Vajradhara, so it is separately gathering
etc., the six-limbed yoga, holding that is because of constant habituation, so it is Vajradhara, that is, yoga. Vajra is the five great vows, holding that is because of showing or practicing, so it is Vajradhara, that is, practice. Glorious is the one who has the collection of merit and wisdom, that is, the glorious one. All the Tathagatas are offered by the five family lords, that is, it becomes an offering. Therefore, all Buddhas are superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas, that is, the perfectly complete Buddha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །བསྒོམ་པ་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་བའམ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བར་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ། །སྲོག་དང་རྩོལ་
༄། །ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་གཟུགས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་དྲུག་པོ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གང་ཞིག་འདི་འོད་ཟེར་མ་ལུས་པའི་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤ

【汉语翻译】
རྒྱས་（佛）们，其中，一切智者即是大金刚持。殊胜的禅修是所有禅定中最卓越的，所宣说的特殊之处是这样说的。在名为虚空界等之中，虚空界是心间，其中心是月轮，观想从三个字产生的月轮。其上方的佛身是大金刚持的身，观想智慧萨埵的形象，精进于微细瑜伽，即观想明点。如何观想呢？鼻尖是智慧萨埵的金刚等的鼻尖。芥子是观想咒语等的明点。因此，要控制心。要展示控制心的方法，对于行与不行，都要观想那个芥子，或者思维它的自性，或者融入到行与不行之中。在展示了显现和动摇的差别之后，要展示五部的自性，智慧是不动佛。处所是毗卢遮那佛。喜悦是无量光佛。秘密是宝生佛。智慧的观察是成就义佛，要思维观想它们的自性。第十八章中也说：鼻尖观芥子，审察命和勤，佛陀体性五光芒，处于命和勤中。这里是这个道理，任何大乐体性的形象，仅仅是明点，那就是法界智，即不动佛。任何显现的形象，都是如镜智的体性，即毗卢遮那佛。任何行与不行的所有事物的自性，都是分别觉知的智慧，那就是无量光佛。所有根和识，以及六界成为一体的，具有平等性智的自性，即宝生佛。任何这个无余光芒的散发的特征，都是努力成就事业的智慧的自性，即成就义佛。因此，要讲述这个。

【英语翻译】
The Buddhas, among them, the all-knowing one is the Great Vajradhara. The supreme meditation is the most excellent of all samadhis, and the special feature that is taught is said to be like this. Among those called the realm of space, the realm of space is the heart, and in its center is the moon mandala, one should contemplate the moon mandala arising from the three syllables. Above it, the body of the Buddha is the body of the Great Vajradhara, one should contemplate the form of the Wisdom Being, and strive in the subtle yoga, that is, contemplate the bindu. How to contemplate? The tip of the nose is the tip of the nose of the Wisdom Being's vajra, etc. The mustard seed is to contemplate the bindu of mantras, etc. Therefore, one should control the mind. One should show how to control the mind, for going and not going, one should contemplate that mustard seed, or think about its nature, or dissolve into going and not going. After showing the difference between appearance and movement, one should show the nature of the five families, wisdom is Akshobhya. The place is Vairochana. Joy is Amitabha. Secret is Ratnasambhava. The examination of wisdom is Amoghasiddhi, one should contemplate and think about their nature. It is also said in the eighteenth chapter: At the tip of the nose, contemplate the mustard seed, examine life and effort, the Buddha's essence is five rays of light, residing in life and effort. Here is this reason, any form of the nature of great bliss, just a bindu, that is the wisdom of the Dharmadhatu, that is, Akshobhya. Any form that appears is the nature of mirror-like wisdom, that is, Vairochana. Any nature of all things that go and do not go, is the wisdom of separate awareness, that is, Amitabha. All the senses and consciousness, and the six elements become one, having the characteristic of equality wisdom, that is, Ratnasambhava. Any characteristic of the emanation of this complete light, is the nature of the wisdom of diligently accomplishing activities, that is, Amoghasiddhi. Therefore, one should explain this.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་སྣ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་གདན་དུ་གྱུར་པ་རྩ་དབུས་མ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བསམས་ལ་གནས་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ། དེའི་སྟེང་དུ་ནི་རྩ་དབུས་མའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྟེ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ལྷ་སྦྱིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྟག་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི་དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཇི་སྲིད་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྩ་རུས་སྦལ་མ་ལ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གདན་དུ་གྱུར་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ར

【汉语翻译】
现在是这样，芥子应当思维为五如来的自性。这以智慧菩萨的方式显示了微细瑜伽。现在将以誓言菩萨的方式，通过种姓的区分来解说微细瑜伽。在“虚空界”等之中，“虚空界”是莲花的尖端。思维其中心所住的日轮是焚烧所有分别念的体性，是法界自性不动者的座垫，是中脉。在那日轮的座垫之上，佛的身是无动者的身，三面六臂，与玛玛吉（Māmakī）平等进入，如是观想。其后，以大贪欲之火，生起和收摄为先导，思维融化为光，安住于明点之中。其上，应当安立作为中脉基础的日轮。此处是这个咒语，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒，思维鼻尖上的明点。有些人认为，它的自性是明点。另一些人说，那是其智慧菩萨咒语的明点的形象。修习以脐轮不动者为主的微细瑜伽，为了宣说以毗卢遮那等为主的，说了“虚空界”等。如前一样，在莲花尖端的西方，思维位于脉络施女中央的光明轮是月轮。在以眼的方式结合时，“……”是指观想与天女眼平等进入的常恒。金刚莲花是他们体验大乐，直至以贪欲之火融化，如前一样，应当观想其为明点。这是毗卢遮那瑜伽士的微细瑜伽。同样，虚空界是莲花的中央，位于右侧的脉络龟脉上，珍宝轮是化为宝生座垫的日轮，如是观想。其上，首先是结合，即以首先结合等的次第出现，与自己的天女平等进入。

【英语翻译】
Now, it is like this, mustard seeds should be thought of as the nature of the five Tathagatas. This shows the subtle yoga through the wisdom bodhisattva. Now, the subtle yoga will be explained through the division of lineages through the samaya bodhisattva. In "space realm" and so on, "space realm" is the tip of the lotus. Think of the sun mandala residing in its center as the nature of burning all discriminations, the nature of the Dharma realm, the seat of the immovable, the central channel. On top of that sun seat, the body of the Buddha is the body of the immovable, with three faces and six arms, equally entering with Māmakī, contemplate in this way. After that, with the fire of great desire, generating and gathering as the leader, think of melting into light, and abide in the bindu. On top of that, the sun mandala that is the basis of the central channel should be placed. Here is this mantra, reciting the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) mantra, think of the bindu on the tip of the nose. Some think that its nature is bindu. Others say that it is the form of the bindu of its wisdom bodhisattva mantra. Meditate on the subtle yoga with the navel immovable as the main one, and in order to explain the main ones such as Vairocana, "space realm" and so on were said. As before, in the west of the tip of the lotus, think of the bright wheel located in the center of the vein-giving woman as the moon wheel. When combining in the manner of the eye, "..." refers to contemplating the constancy of equally entering with the goddess eye. The vajra lotus is that they experience great bliss until melting with the fire of desire, and as before, it should be contemplated as a bindu. This is the subtle yoga of the Vairocana yogi. Similarly, the space realm is the center of the lotus, located on the right side of the vein turtle vein, the jewel wheel is the sun wheel transformed into the seat of Ratnasambhava, contemplate in this way. On top of that, first is the union, that is, appearing in the order of first union and so on, equally entering with one's own goddess.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ཟླ་བ་མ་ལ་འོད་ཟེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་འཁོར་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་པ་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རྩ་ནོར་རྒྱལ་མ་དེ་ཉིད་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །པདྨའི་
༄། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་བས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མང་དེ་ཉིད་གཡས་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་དབུས་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་པའོ། །གནས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྲུབ་པོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲུབ་པོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་

【汉语翻译】
财源佛以精进之心，如前一般思维融化，应仅于此禅修。这是宝生佛的瑜伽士的微细瑜伽。同样，虚空界于莲花中央的左侧，思维根脉月亮母，以光芒为主的月轮。其上，思维成佛之相，为无量光佛的身相，寂静的体性，具有白色法衣。特别是如前一般融化为光，应仅于此禅修成一点。这是无量光佛的瑜伽士的微细瑜伽。同样，东方之脉，如蓝色莲花的颜色一般，名为不空成就佛。五顶是聚集五部，与度母相合。特别是融化为光，从一点的体性到鹰嘴豆大小，以那个量来表示，鼻尖应思维为财续母。这是业部瑜伽士的微细瑜伽。
莲花的鼻尖应禅修成一点。为了也对金刚说，鹰嘴豆大小等，如此宣说。金刚藏中，八瓣莲花具花蕊。这是如前一般，左脉思维成鹰嘴豆的大小。从那完全变化中生出的无量光佛，如前一般融化为光，五种颜色，一点的体性，转为菩提心，应由无量光佛瑜伽士思维。这是无量光佛的瑜伽士的微细瑜伽。轮等等，特别是等等。如前一般，金刚的众多顶端，于右、东、西、中各处，应思维成轮等等。应禅修遍照佛等等瑜伽士的微细瑜伽。如此行持后，成就菩提，即是不动佛。处所是宝生佛成就。喜悦是无量光佛成就。一切悉地是遍照佛成就。功德是寂静等等事业的处所，是不可夺取的。

【英语翻译】
The Wealth-Originating One, with diligent mind, should contemplate dissolution as before. One should meditate only on that. This is the subtle yoga of the yogi of Ratnasambhava. Similarly, in the realm of space, in the center of the lotus, on the left side, contemplate the root-channel Moon Mother, a moon mandala with light as its essence. Above that, contemplate the form of enlightenment, the body of Amitabha, peaceful in nature, possessing a white dharma robe. Especially, as before, dissolving into light, one should meditate on it as just a point. This is the subtle yoga of the yogi of Amitabha. Similarly, the eastern channel, like the color of a blue lotus, is called Amoghasiddhi. The five peaks are the gathering of the five families, united with the goddess Tara. Especially, dissolving into light, from the nature of a point to the size of a chickpea, indicating that measure, one should contemplate Vasudhara at the tip of the nose. This is the subtle yoga of the yogi of the karma family.
One should meditate on a point at the tip of the lotus nose. In order to also explain to the Vajra, the size of a chickpea, etc., is spoken thus. In the Vajra interior, an eight-petaled lotus with stamens. This is, as before, contemplating the left channel as the size of a chickpea. From that complete transformation arises Amitabha, dissolving into light as before, five colors, the nature of a point, transformed into bodhicitta, should be contemplated by the Amitabha yogi. This is the subtle yoga of the yogi of Amitabha. Wheels, etc., especially, etc. As before, the many tips of the vajra, in the right, east, west, and center, should be contemplated as wheels, etc. One should meditate on the subtle yoga of the yogis of Vairochana, etc. Having done so, achieving enlightenment is becoming immovable. The place is Ratnasambhava accomplished. Joy is Amitabha accomplished. All siddhis are Vairochana accomplished. Qualities are the place of peaceful and other activities, which is unseizable.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ལྔ་པོ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། གནས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྩ་ལྔ་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་གནས་པ་ནི་རྩ་
༄། །དབུས་མ་ལ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཀུན་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དོན་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། མཆོག་ནི་དེ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ལེགས་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་དམ་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ག

【汉语翻译】
成就，那些五种成就由瑜伽士成就，这是词的意义。自己掌握心，为了成就他人的利益，宣说了成佛菩提等等。总之，佛是五部如来，那些菩提是各自的智慧母，住在那些的婆伽中。同样，法是宝生部的自性，处是不空成就部的种姓，以身语意为标志的是毗卢遮那佛等部类，应该扩展那些。或者，五个脉的顶端，那些的任何一个，观修那些明点，那些佛是如来的自性，菩提所住之处是脉
༄。 应该使中脉成为一体。那样做了之后，应该从那里面扩展身等部类的如来，这是圆满次第。在微细瑜伽之下，将要讲述供养的次第。供养也有三种：秘密供养，真如供养，大供养。从那之后等等，金刚是理性的金刚，执持那个是因为进入莲花中，所以是金刚持，是因。金刚是法界智，执持那个所以是金刚持，是果。金刚甘露是铁钩等，执持那个是因为行持，所以执持是修。吉祥是自显的智慧母，那个在谁那里，那个就是具吉祥，是自性。吉祥是圆满的智慧，那个在谁那里，是圆满次第。吉祥是品尝甘露，那个在谁那里，是修。一切是秘密供养，意义是大供养，因为开示那些，所以，那个就是开示一切意义者。一切行持有三种：有戏论，无戏论，极无戏论。殊胜是那些中的最杰出者。善清净是获得大菩提的果位。甚深秘密是三种供养，金刚持如此宣说，如此显示。

【英语翻译】
Accomplishment, those five accomplishments are achieved by the yogi, that is the meaning of the words. Having mastered one's own mind, in order to accomplish the benefit of others, Buddha, Bodhi, etc. are spoken. In short, the Buddhas are the five Tathagatas, those Bodhis are their respective wisdom mothers, residing in the bhaga of those. Similarly, the Dharma is the nature of the Ratnasambhava family, the place is the lineage of the Amoghasiddhi family, marked by body, speech, and mind are the families of Vairochana etc., those should be expanded. Or, the tips of the five channels, whichever of those, meditating on those bindus, those Buddhas are the nature of the Tathagatas, the place where Bodhi resides is the channel
༄. The central channel should be made into one. Having done that, the Tathagatas of the families of body etc. should be expanded from that, that is the completion stage. Below the subtle yoga, the order of offerings will be explained. The offerings are also of three types: secret offering, suchness offering, great offering. From then on, etc., Vajra is the vajra of reason, holding that is because it enters the lotus, so it is Vajradhara, the cause. Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu, holding that so it is Vajradhara, the result. Vajra nectar is the iron hooks etc., holding that is because it is practiced, so holding is practice. Auspiciousness is the self-appearing wisdom mother, whoever has that, that is the auspicious one, the nature. Auspiciousness is perfect wisdom, whoever has that, that is the completion stage. Auspiciousness is tasting nectar, whoever has that, that is practice. All is secret offering, meaning is great offering, because it shows those, so, that is the one who shows all meaning. All conduct is of three types: with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration. Supreme is the most outstanding of those. Well purified is obtaining the state of great Bodhi. The profound secret is the three offerings, Vajradhara spoke thus, thus it shows.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་གི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་བ་ཅན་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་
༄། །པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་གཅིག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་སྨོད་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ཤ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་དྲི་མ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དག་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ལྔ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པས། ཁྱད་པར་གྱི

【汉语翻译】
具有色、声、味等。等字等。所谓“六”，是指具有六之数，月亮是指每个月都开花。六月是指从六道产生的女神，如色金刚母等。应当修持誓言手印母。以何故耶？因为具有色、声等欲妙之故。其他如何呢？具有智慧者，如果具有那些手印母，如果修持，以先前所说的次第进入禅定，那么，那时就会变成大金刚持，这是句子的剩余部分。那是其自性、因、业、果，以及秘密的供养，和具有戏论的行持等。或者，六月是指大小便等五种，加上一个铁钩五，共六种。那些具有色等自性的如来，以清净等次第使其无垢。具有智慧者，如果无有诽谤的瑜伽士行持，那么，那时就会变成大金刚持，这是句子的剩余部分。那是修持和真如的供养，以及无有戏论的行持等。或者，是牛的五种肉，以及感官的垢染，即六月。对于具有色、声、香、味等自性的如来们，如果具有智慧者以次第修持，如果献上食子，那么，那时那位瑜伽士，如前一样，就会变成大金刚持。那是修持和大的供养，以及极其无有戏论的行持等。为了宣说此，说“以秘密彼性大供养”。等字等，如是说。以三种方式供养那些供品之后，应当修持，特别是会获得大金刚持，即是修持。真如和秘密的供养以及大的供养等，将广说。所谓大小便等，为了近似地表示大小便，有五种物质，以咒语和手印加持之后，希求世间和出世间的成就之果，特别是

【英语翻译】
Having form, sound, taste, etc. And so on. The so-called "six" refers to having the number six, and the moon refers to the fact that flowers bloom every month. The sixth month refers to the goddesses arising from the six realms, such as Rupa Vajra Mother and so on. One should practice the Mudra Mothers of Vows. Why? Because they possess the qualities of desire such as form and sound. What else is it like? Those with wisdom, if they possess those Mudra Mothers, if they practice, entering into meditation in the order previously described, then, at that time, they will become the Great Vajradhara, this is the remainder of the sentence. That is its nature, cause, action, and result, as well as secret offerings, and practices with proliferation, etc. Or, the sixth month refers to the five things such as feces and urine, plus one iron hook five, making six. Those Tathagatas with the nature of form, etc., are made immaculate by the order of purification, etc. Those with wisdom, if the yogi without slander practices, then, at that time, they will become the Great Vajradhara, this is the remainder of the sentence. That is the practice and the offering of Suchness, and the practice without proliferation, etc. Or, it is the five meats of a cow, and the defilements of the senses, that is, the sixth month. To the Tathagatas with the nature of form, sound, smell, taste, etc., if those with wisdom practice in order, if they offer a torma, then, at that time, that yogi, as before, will become the Great Vajradhara. That is the practice and the great offering, and the practice that is extremely without proliferation, etc. In order to explain this, it says, "With the secret Great Offering of Thatness." And so on, it is said. After offering those offerings in three ways, one should practice, especially one will obtain the Great Vajradhara, that is, practice. Suchness and secret offerings and great offerings, etc., will be explained extensively. The so-called feces and urine, etc., in order to approximately represent feces and urine, there are five substances, after blessing them with mantras and mudras, desiring the fruit of worldly and transworldly attainments, especially

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གལ་ཏེ་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་བླ་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དུས་
༄། །བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་མཆོག་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ཅི་འདོད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ཟོས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཟས་སུ་བཤང་གཅི་ཟ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་འོད་གསལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་འབྲས་བུ་འདོད་པའོ། །ཡང་དག་བླ་མེད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤོང་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གསལ་ཏེ་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ན་དེའི་ཚེ་ཤ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་མི་རོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་རབ་བརྟགས་པ་ནི་དབུལ་བ་དང་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། །ལྕེབས་ནས་ཤི་བའི་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པར་མཚོན་ཆ་སྦྱིན་ཞིང་དེས་བྱིན་པ་ལུས་ཀྱི་དུམ་བུ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྩོལ་བ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ནི་རོ་ལངས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་
༄

【汉语翻译】
如果依赖于住所并加以使用，那么此时对于他来说，无上即是那如实之性，是远离清净等等相状的心。同样，菩提是不分别的智慧，无垢是智慧之身成就，即是修持本身。如是说：那时，开始，那即是无分别。那殊胜，形状和手印随所欲。不可思议，成熟之身。从誓言中，做了应做之事而修习。又，粪便尿液等等五蕴，那些被吃掉，是心完全清净的次第，进入光明，凡是那些以粪便尿液为食物，即是圆满次第的瑜伽士们。果实是追求光明，因此是希求果实者。真实无上是舍弃心和心所，因此是殊胜的。菩提是光明无垢，因此对于如同无垢者一般的瑜伽士来说将会成就，是心完全清净的次第，以及那如实之性的供养。以“食物是肉类”等等来显示大供养，在坛城的轮中，为了供养的缘故而显现，如果供奉神馐，那么此时应当供奉肉。如果是所有种姓的吗？不是的。所谓大肉，是无法获得，从尸体的身体产生，那如同被极好地观察，应当供奉和享用。这里的口诀是，第七世等等具有相好者，或者，被压死之男性的金刚甘露续中所说的仪轨，供养先进行，在那位的（尸体）手中给予武器，由他所给予的身体的碎片，凡是给予的，那即是大肉，如果供奉给诸神，将会给予成就，智者们如是说。那样做了之后，身语意即是身等等三者，如来五部将会成就，即是轮之持明者等等的成就，无需勤作即可成就。秘密是，僵尸的仪轨也将成就。如何呢？所有成就，即是过去和未来以及现在所发生的时期的知晓的成就们。

【英语翻译】
If one relies on a dwelling and uses it, then at that time, for him, the unsurpassed is that very suchness, the mind that is free from aspects such as purity. Likewise, bodhi is non-discriminating wisdom, and the stainless is the accomplishment of the body of wisdom, which is the practice itself. As it is said: At that time, having begun, that is without discrimination. That is supreme, with whatever form and hand implements are desired. Inconceivable, the body of maturation. From the vows, having done what is to be done, one meditates. Furthermore, the five aggregates such as feces and urine, those that are eaten, are the stages of complete purification of the mind, entering into luminosity, whoever eats feces and urine as food, those are the yogis of the completion stage. The fruit is seeking luminosity, therefore it is desiring the fruit. True unsurpassed is abandoning the mind and mental factors, therefore it is supreme. Bodhi is luminosity without stain, therefore it will be accomplished for a yogi like the stainless one, it is the stage of complete purification of the mind, and the offering of that very suchness. By "food is meat" and so on, the great offering is to be shown, in the wheel of the mandala, it appears for the sake of offering, if one offers divine food, then at that time one should offer meat. Is it of all castes? It is not. What is called great meat is unobtainable, arising from the body of a corpse, that which is like that, having been well examined, should be offered and consumed. Here, the instruction is that the seventh rebirth and so on, possessing characteristics, or, the ritual spoken of in the Vajra Amrita Tantra of a man who died by being crushed, taking the offering as preliminary, giving a weapon into the hand of that one (corpse), and whatever piece of the body is given by him, that is the great meat, if offered to the gods, it will give accomplishment, so the wise ones have said. Having done that, body, speech, and mind, that is, the three, body and so on, the five Tathagata families will be accomplished, that is, the accomplishments of the Vidyadhara of the wheel and so on, will be accomplished without effort. The secret is that the ritual of raising the corpse will also be accomplished. How is it? All accomplishments, that is, the accomplishments of knowing the times of the past, future, and present.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟེར་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཤ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་བཟའ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཆེན་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བརྟགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་རྣམས་བཀག་པས་སོ། །གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤའི་སྐབས་སུ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་བ་ལང་ཡང་སྟོབས་སོ། །དམ་པ་ནི་སྐྱེས་པའིའོ། །སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་གཞན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་ཟས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་གླང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུགས་གླང་པོ་མོའི་རེག་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲའི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱི་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དྲིའི་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རོའི་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རེག་བྱ་མེད་པས་ཤི་བ་འདོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཅུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་
༄། །ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟས་ནི་ཁམ་གྱི་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཟ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འབ

【汉语翻译】
给予，即给予一切成就。那是伟大的修行和供养。或者，肉是三种识。食用它们，是通过显现等次第使之不显现。大肉，应当观想其自身为光明。如此行持，身语意得以成就，是因为阻断了身语意生起的因，即自性。明晰是万法皆空的境界。给予一切成就，是指显示将给予力量和无畏等超世间的成就。那是心的完全清净。为了在肉的章节中进一步阐述，说了象肉等。象等三种是超越世间的众生。同样的，牛也具有力量。圣者是男人。取这些众生的肉，用 ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཁཾ་ （藏文，嗡 创 赫利 吽 堪，oṃ trāṃ hrīḥ hūṃ khaṃ，嗡 创 赫利 吽 堪）等种子字加持，献给诸忿怒尊，然后自己食用。为了食物，不要吃其他的食物，因为寂静的食物不是忿怒尊坛城所需要的，而是修行。或者，象是眼识，因为对外境的执着。马是耳识，因为执着于声音的草等。狗是鼻识，因为执着于气味的食物。牛是舌识，因为总是执着于味道的处所。男人是身识，因为想要没有触觉的死亡。那些肉是五境。食用它们，是通过现证菩提的次第，以整体执持和随后摧毁的等持进入光明。如果不要吃其他的食物，那么安住于现证菩提次第的瑜伽士，不应以一口吞食的特征来食用食物，而是显示说，应当安住于禅定食的瑜伽士。

【英语翻译】
Giving, that is, giving all accomplishments. That is great practice and offering. Or, meat is the three consciousnesses. Eating them is to make them invisible through the stages of appearance and so on. Great meat, one should contemplate that itself as luminosity. Having done so, body, speech, and mind will be accomplished, because the nature that has become the cause of the arising of body, speech, and mind is blocked. Clarity is the state of emptiness of all things. Giving all accomplishments means showing that one will give strength and fearlessness and other supramundane accomplishments. That is the complete purification of the mind. In order to further explain in the chapter on meat, it is said that elephant meat and so on. The three, such as elephants, are beings that transcend the world. Similarly, the word 'cow' also means strength. The holy one is the male. Having taken the meat of those beings, bless them with the seed syllables oṃ trāṃ hrīḥ hūṃ khaṃ, offer them to the wrathful kings, and then eat them yourself. For the sake of food, do not eat other foods, because peaceful food is not needed for the mandala of the wrathful kings, but for practice. Or, the elephant is the eye consciousness, because of attachment to external objects. The horse is the ear consciousness, because of attachment to the grass of sound and so on. The dog is the nose consciousness, because of attachment to the food of smell. The cow is the tongue consciousness, because it is always attached to the place of taste. The man is the body consciousness, because he desires death without touch. Those meats are the five objects. Eating them is to enter into luminosity through the samādhis of grasping as a whole and then destroying, through the stages of manifest enlightenment. If other foods are not eaten, then the yogi who abides in the stages of manifest enlightenment should not eat food with the characteristic of eating by mouthfuls, but it is shown that he should abide as a yogi of meditative food.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་མཉེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ལུས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པས་མྱུར་དུ་ནི་ཡུན་རིང་པ་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་མང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་མཆོད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་འཕང་ནི་བསམ་གཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ལས་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཟི་ཅན་ནོ། །སྟོབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཏེ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོད་པས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །གཙོ་བོ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའོ། །མདངས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་བཟང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དཔེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གླིང་བཞི་པ་དང་མཐོ་རིས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་
༄། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུལ་བ་ནི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། རྟག་ཏུ་བསྒོམ

【汉语翻译】
應當宣說果實，喜悅即是如此的瑜伽士能令諸佛如來歡喜。菩薩即地藏等，彼之智慧即是般若母等，彼等無論在何處，彼即是具慧者，以同類之故，即是忿怒尊之諸王。彼等亦皆歡喜，宣說能令所有壇城眷屬皆歡喜。因此，如此之行，以三種供養之次第，迅速即非長久，能獲得成佛，因有眾多方便之故，如是思維。如是欲界即二十處，其中自在即是主尊，以供養之次第，能自在布施等。果位即是以禪定為主的色界。業即因有業習氣之故，即是無色界。行彼等者即安住於主尊之位，果位業即能成辦。如是光輝即是五種神通，誰具有彼，彼即是具光輝者。力量即是如來之力量，即處與非處之智力等十力。因具有彼等故，即是具有力量者。主尊即是四無畏。光彩即是大丈夫相三十二相，誰具有彼等妙好，即是如此。見而悅意即是八十隨好，因具有彼，故能悅意。此等世間皆成自在。此句之意即是，能自在四大洲之有情與安住於天界之天等，是透過教法而能自在。僅僅見到 ༄། །此句之意即是，僅僅見到形相也能自在，瑜伽士即因具有如是之特徵。勸請之意即是，此外，若有其他世間之天女等造成損害，更何況是降伏彼等，如是宣說。應當宣說勾招，此即是先前所說之三種供養之特徵，以及修持微細瑜伽，所有諸佛即是二種瑜伽士之秘密，即是恆常修持。

【英语翻译】
The fruit should be explained. Being pleased means that such a yogi pleases all the Buddhas, the Tathagatas. Bodhisattvas are Ksitigarbha and others. Their wisdom is the Prajna Mothers, etc. Whoever has them, wherever they are, is wise, and because of their similarity, they are the kings of wrathful deities. They are also pleased, and it is taught that all the mandala retinue will be pleased. Therefore, such an action, with the order of the three types of offerings, quickly, not for a long time, will attain Buddhahood, because there are many methods, so it is thought. Similarly, the desire realm is the twenty places, and in that, Isvara is the chief, because with the order of offerings, he has power over giving, etc. The state is the form realm, which is mainly dhyana. Karma is the formless realm because there are karmic imprints. Doing those things means abiding in the position of the lord, and the state of karma will be accomplished. Similarly, splendor is the five superknowledges. Whoever has them is splendid. Power is the power of the Tathagata, the ten powers such as the power of knowledge of what is and what is not. Because they have them, they are powerful. The chief is the four fearlessnesses. Radiance is the thirty-two major marks of a great person. Whoever has those good qualities is like that. Seeing and being pleasing are the eighty minor marks. Because they have them, they are pleasing. These worlds are under control. This means that controlling the beings of the four continents and the gods dwelling in the heavens, etc., is done through the teachings. Just by seeing ༄། །This means that just by seeing the form, one can also control, because the yogi has such characteristics. The encouragement means that, moreover, if other worldly goddesses cause harm, what need is there to mention subduing them? So it is taught. The gathering should be explained. This is the characteristic of the three types of offerings mentioned earlier, and the practice of subtle yoga. All the Buddhas are the secret of the two types of yogis, which is to always practice.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་པ་དང༌། སྦས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལས་ཡང་སྔོན་དུ་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ས་བོན་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ལྟ་བ་ནི་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའི་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་ཚིག་གིས་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
并且被隐藏，殊胜菩提能赐予金刚持大士的成就。从这之中，更早的咒语是三如来。他们的秘密是身语意加持的三个种子字。真实的是忆念的三种咒语。又该如何做呢？平凡的身语意观想是结合，即生起次第和圆满次第。身语意加持是书写文字咒语和诵读来清净，在哪一品中有，就称那一品。续释中，第六品的词句解释了十六个意义。第六品的偈颂数量是二百七十五。

第六品，讲述身语意加持。

【英语翻译】
And having been hidden, the supreme Bodhi can bestow the accomplishment of the great Vajradhara. From this, even earlier, the mantras are the three Tathagatas. Their secret is the three seed syllables of body, speech, and mind blessings. The true ones are the three mantras of remembrance. And how should it be done? The ordinary body, speech, and mind contemplation is a combination, namely the generation stage and the completion stage. The body, speech, and mind blessings are purified by writing the mantra syllables and reciting them, and whatever chapter contains them is called that chapter. In the Tantra commentary, the words of the sixth chapter explain sixteen meanings. The number of verses in the sixth chapter is two hundred and seventy-five.

Chapter Six, Explanation of Body, Speech, and Mind Blessings.

============================================================

